The new year…a time for resolutions?


We offer Ephesians chapter 4:


For more use the DOOR.




   At the outset, let us suggest that it’s a time to grow up and grow wiser. This chapter details some important considerations.

   According to Ephesians chapter 4, and 5 v. 1, (please note all the ellipses):


   “…¹As a result², we are no longer children, tossed here and there…we are to grow up….[and]³ no longer walk as the Gentiles also walk….being corrupted…with the lusts of deceit4…[we should] speak truth….Be angry , and yet5 do not sin; do not let the sun go down on your anger…steal no longer….Let no unwholesome word proceed from your mouth….do not grieve the Holy Spirit of God….Let bitterness and wrath and clamor and anger be put away from you, along with malice. And be kind to one another, tender-hearted, forgiving….walk in love.”


   Since we are list-makers, let’s create one, fiddling with the words a bit:


   (1)  No lusts of deceit

   (2)  Be (properly) angry

   (3)  No stealing

   (4)  No bad words

   (5)  No grieving the Holy Spirit

   (6)  No bitterness

   (7)  No wrath and clamor

   (8)  No anger (for its own sake)

   (9)  No malice

   (10)  Be kind

   (11)   Be tender-hearted

   (12) Be forgiving

   (136)  Be loving


   Consider making some  resolutions (if you do) based on the Bible this year.


   ¹ An ellipsis is “…” It means something is left out. Why? Because the writer thinks that what is left out clutters what he is trying to say. Be aware that while this may be a good judgment call on his part, it may be a a bad judgment call because it leaves out something important. Many preachers, teachers, and Bible commentators “hijack” Bible verses to make them say things that the Bible writer never intended. How can you discover this?Figure it out for yourself! That’s part of growing up. Realize that part of the problem is that Paul and the other Bible writers often have long, tangled sentences. Realize also that the Bible you read is most likely a translation from another language, and translating sometimes can make what’s said puzzling. “Ellipses” is the plural of “ellipsis.” Four or more dots usually means that what is skipped involves parts of two sentences.

   ² “Result” of what? That could be important. You’d better turn to the passage itself and check it out if (as here) you’re not told.

   ³ Whenever “brackets” (“[ ]”) are used to box in words, it means that a word, or words, by the commentator (me in this case) are added to the quoted material he cites for clarity of how he uses the text. Sometimes also this happens when the name of a person is substituted in for a pronoun, such as [Paul] for [I] when Paul is speaking.

   4 “Lust of deceit” may require some extra thought! That’s not commonly thought of when we think of lust.

   An italicized word in a text, as “yet,” usually is inserted by a translator into a text for clarity though the word itself is not in the original.

   6 A “baker’s dozen” is 13. I couldn’t resist saying that.